Novelas

– Quan escrius, parteixes d'una idea o d'una imatge?
– No ho sé, gairebé sempre d'una imatge, d'uns records plàstics. No ho sé, noia, no ho sé. Però més que un llibre de tesis, el que faig és reunir uns records, unes vivències que, ajuntats, versaran sobre una idea.


Monserrat Roig, Paco Candel o l’ofici d’escriptor, Serra d'Or, Mayo 1973

Catorce novelas, de 1952 a 2004

  1. Hay una juventud que aguarda (1956)
  2. Donde la ciudad cambia su nombre (1957), en texto integro (1991)
  3. Han matado a un hombre, han roto un paisaje (1959), en texto íntegro (1984)
  4. Temperamentales (1960)
  5. Los importantes: pueblo (1961)
  6. Los importantes: élite (1962)
  7. ¡Dios, la que se armó! (1964)
  8. Brisa del cerro (publicada en 1970, escrita en 1952)
  9. Historia de una parroquia. Los avanguardistas y la guerra (1971)
  10. Diario para los que creen en la gente (1973)
  11. Barrio (1977)
  12. Hemos sido traicionados (1982)
  13. Un Ayuntamiento llamado Ellos (1994)
  14. El sant de la mare Margarida (2000 en catalá, 2004 en castellano, El santo de la madre Margarida). Esta novela es la única con una traducción al catalán.

 

Para completar la bibliografía, aquí están algunos datos sobre recopilaciones de novelas y traducciones:

Recopilaciones

1. A palo limpio, volumen 1, Barcelona, Dima Ediciones, 1969, 944 p. Presentación de Ángel Carmona (1969)

  • Donde la ciudad cambia su nombre
  • ¡Dios la que se armó!
  • El empleo

2. Obras selectas, Editorial Marín. Madrid, Colección Obras Maestras, 1974 ;

tomo 1, con prólogo de Félix Ros, 743 p.

  • ¡Dios la que se armó!
  • Historia de una Parroquia

tomo 2, 715 p.

  • Donde la ciudad cambia su Nombre
  • Han matado a un hombre, han roto un paisaje

Novelas traducidas (fuera del catalán)

  • Donde la ciudad cambia su nombre: Dort wo die Stadt ihre Namen verliert, Fischer Verlag, Frankfurt, 1959. Traducción al alemán de Annelies von Benda.

La mitad de un capítulo de esta novela, Misa del gallo (1957, pp.193-198), se incluyó en una antología alemana de relatos navideños: Stille Nacht, heilige Nacht, München, Wilhem Goldmann Verlag, 1965. El relato lleva por título Die Weihnachtsmette der Zigeuner, pp. 131-136 y la traductora al alemán es también Annelies von Benda.

  • Donde la ciudad cambia su nombre: Mensen aan de Stadsrand, D.A.P. Reinaert Uitgaven, Brussel, 1964. Traducción al flamenco por A. M. Pols.
  • Han matado a un hombre, han roto un paisaje: Le Christ noir, Albin Michel, Paris, 1964. Traducción al francés por Bernard Sesé y Jean Viet.
  • ¡Dios, la que se armó!: Herrie aan de Stadsrand, D.A.P. Reinaert Uitgaven, Brussel, 1966. Traducción al flamenco por A. M. Pols.