Donde la ciudad cambia su nombre (1957)

/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/a1957-donde-la-ciudad-1b-jpg/
/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/images-jpg/
/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/a1957-donde-la-ciudad-cambia-su-nombre-plaza-jpg/
/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/a1957-donde-la-ciudad-6-jpg/
/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/a1957-donde-la-ciudad-3-jpg/
/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/labiga1-gif/
/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/a2003-dondelaciudadcambiasunombre-mediaset-jpg/
/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/a1959-dort-wodiestadtihrennamenverliert1-jpg/
/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/a1959-dort-wo-die-stadt-ihren-namen-verliert-b-jpg/
/album/la-ciudad-cambia-su-nombre/a1964-mensen-aandestadsrand-jpg/

—————


  • 1957, José Janés, Colección La vida no es sueño, Barcelona, 299 p.
  • 1961, Ediciones GP, Colección Es un Libro Plaza nº277, Barcelona, 204 p.
  • 1962, Ediciones GP, Colección Es un Libro Plaza nº277, Barcelona,204 p.
  • 1965, Ediciones GP, Colección Es un Libro Plaza nº277, Barcelona,204 p.
  • 1965, José Janés, Colección La vida no es sueño, Barcelona,299 p.
  • 1967, Ediciones GP, Colección Reno nº234, Barcelona,270 p.
  • 1971, Círculo de lectores, Barcelona, 256 p.
  • 1974, Editorial Marín, Madrid, Colección Obras Maestras, Barcelona, 715 p.
  • 1976, Ediciones G.P., Colección Reno, 234, Barcelona, 270 p.
  • 1991, Ediciones B, Barcelona, 287p
  • 1992, Círculo de lectores, Barcelona, 285 p.
  • 1998, La Busca, Colección La Biga, Barcelona, 285 p
  • 2003, El Mundo, suplemento del diario, edición de Valencia

(lista no exhaustiva)

En total, son 24 o 25 ediciones de esta novela. En la edición de 1991, por Ediciones B, se indica que "la presente edición contiene aquello que la censura franquista suprimió y un jugoso prólogo del autor donde se evidencia que aún ciertos personajes de esa novela o sus descendientes siguen bullendo fuera de sus páginas"

Segun el propio escritor, en el prólogo a A palo limpio (p. 36), éste es el argumento de Donde la ciudad cambia su nombre.

El argumento de Donde la ciudad cambia su nombre es el siguiente: un cura de barrio hace un papel de buena conducta a un criminal obligado por un planteamiento ético de su conciencia, y el abogado de este asesino basa su defensa en este papel. Los vecinos del barrio se enemistan con el cura. Afortunadamente, al final, se esclarecen las cosas y todo acaba bien. 

En su último libro (Primera historia, primera memoria, 2006, Francisco Candel alude a veinticinco ediciones (p. 236):

En la veinticinco edición de Donde la ciudad cambia su nombre (noviembre de 2003) que ha publicado el diario el Mundo de Valencia como complemento dominguero, bajo el sello « Las mejores obras de la literatura de la Comunidad Valenciana » [...]

El título original: El dado

La novela no se llamaba Donde la ciudad cambia su nombre, se llamaba El dado (diversas caras al azar -como un dado- de una realidad cotidiana). Entonces estaban de moda los títulos metafóricos o simbólicos y además cortos : La noria, Luis Romero, Los raíles, Miguel Delibes, La colmena, Camilo José Cela, La piel, Curcio Malaparte... Los del jurado del Ondas [de Radio Barcelona, en 1956] me comunicaron que El dado era merecedor del premio, pero que dudaban de que censura lo autorizase, así que lo retornaban. (Prólogo a la edición no censurada de 1991, p.7)

Traducciones:

  • Dort wo die Stadt ihren Namen verliert, Frankfurt am Main, S. Fischer 1959. 298 p. Traducción al alemán por Annelies von Benda

Referencia en Der Spiegel, 17.02.1960

La mitad de un capítulo de esta novela, Misa del gallo (1957, pp.193-198), se incluyó en una antología alemana de relatos navideños: Stille Nacht, heilige Nacht, München, Wilhem Goldmann Verlag, 1965. El relato lleva por título Die Weihnachtsmette der Zigeuner, p. 131-136 y la traductora al alemán es también Annelies von Benda.

  • Mensen aan de Stadsrand, D.A.P. Reinaert Uitgaven, Brussel, 1964. Traducción al flamenco por A. M. Pols.
  • 5 fragmentos en ruso

Cinco fragmentos fueron traducidos al ruso por A. Starosina en la compilación “Novela española contemporánea” (Современная испанская новелла), p. 180-189:  El despacho parroquial / Toregano y el Picas, el zoco además  / De como murió el tío Serralto / El Perchas y el Berbiquí / El ciné “Casas”.  Textos en ruso

 

Recepción: blogs

  • La gran novel·la de Barcelona (2013)


Estudios

Es de mencionar el estudio realizado sobre esta novela por Bernard Vauléon en el marco de una tesis doctoral titulada: «Recherche linguistique et création romanesque chez Francisco Candel» (Université de Haute-Bretagne, Rennes, 1978). La fundación Candel dispone de un ejemplar de la tesis en francés.